CAT nástroje

Počítače mohou být stále efektivnější a výkonnější, přesto se ještě ani zdaleka nepřiblížily nahrazení lidského faktoru v překladatelských procesech. A ačkoliv se v uplynulých letech objevila řada kvalitních překladatelských nástrojů (CAT), nejsou určeny k tomu, aby nahradily překladatele a koordinátory, ale aby jim pomáhaly zlepšovat procesy při tvorbě a kontrole překladů. Mezi tyto nástroje patří například program TRADOS. Tento program poskytuje takzvanou „překladovou paměť“, pomocí které je možné zajistit konzistenci v rámci celého projektu tím, že si „zapamatuje“ a následně navrhne správný překlad pokaždé, když se daný výraz nebo fráze objeví.

Programy s překladovou pamětí jsou neocenitelné pro určité typy projektů a v současnosti jsou hojně využívány v celém překladatelském odvětví. Všichni naši překladatelé i koordinátoři dobře vědí, jak tyto cenné nástroje využít na maximum. Náš tým, vybaven těmito znalostmi a nadšením pro svoji práci, dokáže proto zvládnout i velké a složité projekty, které vyžadují sdílení překladové paměti (TM) po síti a s klienty.

Neváhejte a

EnglishDeutschČesky